Info: Chi siamo | Come acquistareFAQ | Librerie fiduciarie | Contatti | Per i librai

 Dove sono: MeteoShop > Meteorologia > Calendario > Pagina 6 > Calendario meteorologico ems 2006

 


Ingrandisci

CALENDARIO METEOROLOGICO EMS 2006

Dmg , 2005
disegni e foto a colori, riccamente illustrato,
cop. in brossura, dim. x cm .
€5 
Sconto di € 1 per i soci SMI 


| Descrizione | Autori | Indice | Indice

Livello: Principianti | Voto:
Giudizio Recensione

 
Disponibile entro 2-3 giorni lavorativi + spedizione
Per acquistare:
Metti nel carrello  | Vedi il carrello

DESCRIZIONE (a cura dell'Editore)

Calendario con dodici magnifiche immagini, una al mese, corredate di un dettagliato commento trilingue (inglese, francese, tedesco) sul tema Meteorologia marina. Tutti i fenomeni illustrati sono spiegati in un linguaggio scientifico chiaro, rigoroso e comprensibile. Come di consueto un ottimo abbinamento tra l'estetica delle immagini e il rigore scientifico marchiato European Meteorological Society

LE IMMAGINI DELL'EUROPEAN METEOROLOGICAL CALENDAR 2006

GENNAIO
Fjord de glace près d’Ilulissat (Jakobshavn), Groenland, 12/13.7.2002
Photo : Wolfgang Kötsche

Le soleil de minuit, très bas, illumine l’imposante paroi de glace au nord-ouest du Groenland près de Danmarkshavn, à une latitude de 68°41’, la plongeant dans une lumière douce et sereine. L’air aux abords d’une zone de haute pression estivale est calme, pratiquement sans vent. La température mesurée à 3 mètres d’altitude était de +2°C. Le contraste formé entre le  bateau de pêche rouge et l’iceberg est magnifique. Le bateau et l’iceberg se réfléchissent dans l’eau en un spectacle extraordinaire dans cette nature glaciale d’habitude plutôt rebutante.

Icefjord near Ilulissat (Jakobshavn), Greenland 12/13 July 2002
Photographer: Wolfgang Kötsche

The low-lying midnight sun illuminates the massive ice wall in North West Greenland near Danmarkshavn, which lies at an altitude of 68°41’, and bathes it in friendly, soft light. Near a summer high-pressure zone, the air is calm and there is almost a complete lull in the wind. A temperature of +2°C was measured at a height of 3 metres. The contrast with the bright red fishing boat is striking. The boat and iceberg are also reflected in the water, a unique spectacle being created by nature, which here is otherwise so harsh and icy.
 

FEBBRAIO
Nuages de foehn au dessus de Kiruna, Suède, 1.3.2003 Photo : Peter Loës
La photo a été prise lors d’une campagne d’observation météorologique, le 1er mars 2003, peu après le coucher du soleil, dans la région d’Arena Arctica (Aéroport de Kiruna) légèrement au nord du cercle polaire. Le soleil s’élève déjà à l’horizon depuis près de 10 heures, sans jamais monter très haut, ce qui explique la durée relativement longue du crépuscule. Ce jour-l, une large zone de haute pression recouvrait le nord de l’Europe, avec des températures nocturnes entre -10 et -15°C à Kiruna, tandis que les températures diurnes approchaient les 0°C. Un faible courant nord-ouest traversait l’ensemble des couches de la troposphère au dessus de l’aéroport, provoquant la formation de nuages de foehn diffus dans la partie sous le vent du massif norvégien, éclairés par les derniers rayons du soleil. Les nuages les plus épais, pour la plupart éclairés par le bas, signalent le courant d’air ascendant, les plus minces et épars – pour la plupart déjà dans l’ombre – indiquent le courant d’air descendant.

Foehn clouds above Kiruna, Sweden, 1 March 2003
Photographer: Peter Loës
The photograph was taken shortly after sunset on 1 March 2003. It was taken at Arena Arctica (Kiruna Airport), which lies just north of the Arctic Circle, during a meteorological observation campaign. Although the sun appears for almost ten hours above the horizon during this period, it does not rise very high, which is why the sunsets last for a relatively long time. On this day an extensive high-pressure zone lay above Northern Europe. The temperature in Kiruna was still sinking at night to values between -10 and -15°C, whereas during the daytime it was already rising to almost 0°C. A weak northwesterly flow ble in all layers of the troposphere above the airport. This caused foehn clouds to form to the lee of the Norwegian mountains, which although weakly defined, were illuminated by the last rays of the sun. The more solid clouds, which are mostly still lit from below, indicate the rising air flow whereas the thinner dissolving clouds – which are mostly already in shadow – indicate the sinking air.

MARZO
Nuages d’averse près d’Ushuaia, Terre de Feu, Argentine, 25.12.2003

Photo : Martin Alt
Les eaux du port bien abrité d’Ushuaia (54° 48’S/68° 19’ O) relié à la mer par le canal de Beagle, un large bras de mer, sont inhabituellement calmes. Les flots à peine ondulants reflètent de sombres tours de nuages « poussées » vers la gauche en direction de l’est. Ces nuages cachent également les montagnes, enneigées pour la plupart, qui commencent directement au sud-ouest de la ville (à droite de l’image). Ce jour-là – comme souvent pendant l’été austral – une dépression couvre la pointe sud de l’Amérique du Sud. Elle provoque sur la Terre de Feu un vent d’ouest fortement affaibli par les montagnes dans les couches inférieures de l’atmosphère. Cela explique que les nuages d’averse se forment dans un premier temps presque verticalement aux alentours de la ville, pour être ensuite dispersés par le fort vent soufflant en altitude.
 
Rain clouds near Ushuaia, Tierra del Fuego, Argentina, 25 December 2003
Photographer: Martin Alt
The water is unusually calm at the sheltered port of Ushuaia (54° 48’S/ 68° 19’ W), which is connected to the ocean via the wide estuary of the Beagle Canal. Dark billowing clouds, which are reflected in the gently rippling water, are drifting to the left towards the east. These clouds obscure the mostly snow-covered mountains that begin immediately to the southwest of the city (to the right of the picture). On this day a low-pressure area is situated beyond the southern tip of South America, as is often the case during a southern summer. This depression creates westerly winds towards Tierra del Fuego, which in the lower air layers are severely weakened, however, by the mountains. Thus the rain clouds initially grow almost vertically above the area surrounding the city before being scattered by the strong high-altitude wind.
 
APRILE
Arc en ciel au-dessus de la coupole de la synagogue, Berlin, avril 1997

Photo : Hannelore Quandt
Un arc en ciel spectaculaire resplendit à côté de la coupole de la synagogue de Berlin illuminée par les dernières lueurs du soleil couchant. Dans le fond – en plus foncé – on reconnaît la coupole de la cathédrale. Le regard est orienté en direction du sud sud-est vers une forte averse. La réfraction et la réflexion multiples de la lumière par les gouttes de pluie génèrent un arc en ciel d’une forte intensité lumineuse dont les contours se fondent et s’estompent cependant quelque peu. Le soleil illumine de même la coupole dorée encore luisante de pluie.

Rainbow above the synagogue dome, Berlin, April 1997
Photographer: Hannelore Quandt
A rainbow shines spectacularly above the dome of the Berlin synagogue, which is lit by the low-lying evening sun. Somewhat darker, the dome of the Berlin Cathedral can be seen behind. The photographer is looking south-east towards a severe rainstorm where multiple refraction and reflection on the raindrops has created a bright rainbow. However, the severe rain makes it appear somewhat indistinct and blurred.  The golden dome, lit by the sun and still wet from the rain, glints just as brightly.
 

MAGGIO
Passage de cirrus au-dessus du centre de l’Allemagne, 25.5.1997, environs de Weimar, Thuringe

Photo : Stefan Kämpfe
Un beau et paisible jour du début de l’été s’accompagne de beaucoup de soleil, mais également d’un passage de cirrus entre 8 et 10 kilomètres d’altitude en provenance de l’ouest. Ils indiquent que la vitesse du vent y est considérable (plus de 100 km/h). Les longs filaments de nuages sont formés de cristaux de glace amorçant une lente descente. Dans le même temps les nuages supérieurs – à environ 10 km d’altitude – avancent beaucoup plus rapidement que les cristaux de glace qui s’enfoncent dans les couches plus basses de l’atmosphère  pour rester en retrait et former ces nuages. Le contraste entre le blanc des nuages, le bleu du ciel, le jaune des champs de colza en fleurs et le brun d’un champ fraîchement  travaillé traduit le caractère typiquement rural des paysages du centre de l’Allemagne.

 
Cirrus draw across Central Germany near Weimar, Thuringia, 25 May 1997
Photographer: Stefan Kämpfe
A beautiful, calm day in early summer brings lots of sunshine but also the build up of high cirrus (veil) clouds, which draw in from the west at a height 8 to 10 kilometres. They are an indication of the considerable wind speeds that prevail there (more than 100 km/h). The drawn out wisps of cloud consist of ice crystals that fall slowly. Here, the higher clouds (at a height of 10 kilometres) move much more quickly than the crystals falling in the lower air layers, which therefore lag behind and create these cloud formations. The picture is characteristic of rural central Germany with the contrast between the white clouds, blue sky, bright yellow rape field and a brown field that has evidently just been ploughed.
 

GIUGNO 
Rouleau de bourrasque, Ahaus, près de la frontière néerlandaise, 17.7.2004

Photo : René Agneau
Un rouleau de bourrasque orageuse, extrêmement menaçant et d’une forme inhabituellement bizarre avance en provenance de l’ouest. Il présente L’empilement typique de rouleaux parallèles causés par de très forts mouvements verticaux. On peut supposer qu’un tel nuage d’intempérie peut renfermer des zones d’ascension de 25 à 30 m/s (environ 100 km/h), tandis que des mouvements ascendants d’une puissance identique se produisent sur ses bords, donnant naissance à ces couches de nuages aux contours très nets. Sur toute la largeur du ciel s’étend déjà l’enclume qui s’élargit vers le haut. Elle constitue la partie glacée du nuage qui dépasse largement les 10 km d’altitude et dont les dimensions imposantes lui donne cet aspect sombre. Les orages se sont formés dans une zone de transition entre de l’air humide en provenance des Açores et de l’air subtropical, plus sec, mais sensiblement plus chaud de la région méditerranéenne. Les orages enregistrés ce jour-là dans de nombreuses régions de l’ouest et du centre de l’Allemagne amenèrent des bourrasques de force 10 à 11 et de fortes pluies (35 litres de pluie au m² à Göttingen) cependant isolées.

Arc cloud of a thunderstorm, Ahaus, near the Dutch border, 17 July 2004
Photographer: René Agneau
A very severe thunderstorm arc cloud is approaching from the west that looks extraordinarily menacing and, for a cloud, unaccustomedly bizarre. It shows the parallel, multi-tiered layers typical for this shelf cloud that are caused by severe vertical motion. It is likely that such a thunderstorm cloud will have updraughts of up to 25 - 30 m/s (around 100 km/h), whereas the downdraught movements at its edges create these highly defined layered clouds. In this photo the top of the anvil has already spread out across the entire sky. Extending upwards to more than 10 km, this is the iced part of the cloud, which in this case is still very powerful and therefore appears dark. The thunderstorm was created in the transitional area between moist air from the Azores and somewhat drier but considerably warmer sub-tropical air from the Mediterranean region. The thunderstorms that occurred on this day in many regions of West and Central Germany caused widespread gusts of wind of up to force 10 and ll. However, there were only occasional heavy showers, such as occurred at Göttingen where there was 35 litres of rain per square metre.
 

LUGLIO
Nuage de foehn au-dessus de La Palma, Iles Canaries, 23 mai 1996

Photo : Antje Dieckmann
Ce jour-là le ciel offrait aux habitants et visiteurs de La Palma, l’une des Iles Canaries, un spectacle impressionnant : au-dessus des montagnes s’étendait vers l’ouest un nuage de foehn constitué de plusieurs strates et donnant l’impression de faire du surplace pendant un long moment. Un tel phénomène météorologique implique qu’un vent puissant souffle sur les montagnes et, tandis que les conditions de vent restent constantes sur le versant sous le vent, que se forme ce que l’on appelle une vague immobile qui, selon la vitesse du vent et l’altitude du massif montagneux, présente des dos et des creux distants de 15 à 30 km. Le dos le plus marqué se forme à proximité de la montagne, l’air y étant soulevé et donc refroidi. Lorsque des couches plus humides se situent à différentes altitudes, l’humidité s’y condense pour former des nuages souvent empilés comme des assiettes. L’air redescend en bordure du nuage dont la lisière s’effrange et s’estompe.

Foehn clouds above La Palma, Canary Islands, 23 May 1996
Photographer: Antje Dieckmann
On gazing up at the sky, tourists and inhabitants alike on the Canary Island of La Palma were treated to an amazing spectacle: this multi-layered foehn cloud spread over the mountains towards the west, but for some time appeared to remain almost in the same position. Typically during such weather situations severe wind blows across the mountains, whereby if there are constant wind conditions to the lee, a so-called standing wave develops. Depending on the wind speed and the altitude of the mountain, this can extend between 15 and 30 km between the points of maximum ascent and descent. In the immediate vicinity of the mountain is the area of greatest ascent, whereby air in the area is also lifted and cooled. If there are very moist layers at different heights, the moisture condenses to form clouds that often stack up on top of one another like plates. On the edges of the clouds the air sinks again, which is why they become frayed and therefore look blurred.
 

AGOSTO
SETTEMBRE
Rouleau d’orage au-dessus du lac Onen, Finlande, juin 2003

Photo : Barbara Böhm
Un puissant orage traverse le lac Onen, en Finlande, en direction du lieu de la prise de vue. L’eau relativement chaude assure la formation constante de chaleur et d’humidité suffisantes pour provoquer de forts orages en cas d’afflux estival d’air froid depuis la région arctique. En ce début relatif de saison la température de l’eau se situait entre 15 et 18°C, la température de l’air à une altitude de 5 kilomètres à -30°C. Une règle météorologique veut que si l’écart de température entre la surface de la terre et une altitude de 5 km dépasse 40 degrés, il faille s’attendre à de fortes averses et à des orages. On remarquera le front de rafale légèrement effiloché, éclairé par la droite malgré les épais nuages, tandis que le nuage du fond paraît presque noir. Tandis que le rouleau de nuages menaçant, qui devrait s’accompagner de rafales de tempête, n’amène pas de précipitations, on discerne clairement dans la partie arrière gauche de la photo un rideau de pluie s’échappant du nuage d’orage proprement dit.

Thunderstorm arc cloud above Lake Onen, Finland, June 2003
Photographer: Barbara Böhm
A severe thunderstorm is advancing across Lake Onen in Finland towards the position of the photographer. Sufficient heat and moisture is supplied by the relatively warm water to enable fully mature thunderstorms to form when cold air masses from the Arctic advance southwards during summer. Thus the water temperature during this relatively early part of the year ranged between 15 and 18°C, whereas the temperature at a height of 5 kilometres was only -30°C. According to a rule of thumb used in weather forecasting, showers and thunderstorms are to be expected if the temperature difference between the earth’s surface and a height of 5 kilometres is greater than 40 degrees. A characteristic feature is the slightly frayed arc cloud, which despite the dense cloud is illuminated from the right, whereas the cloud behind it appears almost black. Although the menacingly advancing arc cloud does not produce any precipitation – but presumably squalls – a curtain of rain can be clearly seen falling from the actual thunderstorm cloud in the rear part of the photo to the left.
 

OTTOBRE 
Nuages castellanus avec condensation des précipitations, Bochum, 6.8.2003

Photo : Peter Krämer
L’été 2003 a vraisemblablement été le plus chaud qu’ait connu l’Europe centrale depuis le Moyen-Âge. Le début du mois d’août fut extrêmement chaud en France et dans l’ouest de l’Allemagne principalement, avec des valeurs plafond dépassant souvent 40°C en France et 35°C en Allemagne de l’Ouest. Ce jour-là la température dans la Ruhr (Bochum) ne se situait qu’à 32°C environ, tandis que de l’air sensiblement plus chaud soufflait du sud-ouest pour atteindre jusqu’à 37°C dans la haute vallée du Rhin. Cet air chaud n’atteignait la Ruhr que dans les couches supérieures de l’atmosphère à deux kilomètres d’altitude environ, avec une arrivée conjointe d’air plus humide. Cela aboutissait à la formation de quelques nuages qui ne pouvaient cependant atteindre des altitudes plus élevées. D’où la formation de ce que l’on appelle les castellanus = nuages en forme de tour, indiquant une instabilité des couches atmosphériques. Des nuages s’échappait un peu de pluie («traînée descendante »), qui se condensait rapidement au contact de l’air plus sec de la couche atmosphérique située en dessous.

Castellanus clouds with evaporated precipitation, Bochum, 6 August 2003
Photographer: Peter Krämer
Summer 2003 was possibly the hottest in Central Europe since the Middle Ages. At the beginning of August it was above all extremely hot in France and Western Germany, with the highest temperatures exceeding 40°C in large areas of France and often exceeding 35°C in Western Germany. Thus on this day the temperature rose ‘only’ to 32°C in the Ruhr region (Bochum), whereas considerably warmer air advanced from the South West which enabled the temperature on the Upper Rhine to reach 37°C. This hot air only reached the Ruhr region in the layers of air higher than two kilometres. At the same time somewhat moister air approached, leading to the formation of clouds that were unable, however, to rise to greater heights. This resulted in so-called altocumulus castellanus, which are turret-like clouds that are indicative of instable layers in the atmosphere. Some precipitation (‘fallstreaks’) also fell from the clouds, which quickly evaporated, however, in the drier air below.
 

NOVEMBRE
Nuage d’orage sur le Nord de l’Australie, 30.11.2004
Photo : Friedel Steinmüller
Ce nuage d’orage presque symétrique a été photographié depuis un avion volant à 12 kilomètres d’altitude environ à proximité de Darwin/Nord de l’Australie.  Il dépasse sensiblement la hauteur de vol de l’appareil pour se situer vraisemblablement à 15 kilomètres. Au-dessus de l’avion même, dans la partie supérieure de la photo, on distingue un autre front orageux atteignant au moins 16 kilomètres d’altitude. Il s’agit de ces orages tropicaux typiques qui ne progressent que très lentement dans une atmosphère quasiment sans vent. Ils ne subissent donc pratiquement aucune déformation latérale et prennent ainsi une forme symétrique. Il est très difficile d’évaluer les distances depuis un avion en vol. On peut supposer que ce nuage, dont la partie supérieure en forme d’enclume pourrait mesurer 50 kilomètres, est éloigné de 100 kilomètres.

 
Thunderstorm clouds above northern Australia, 30 November 2004
Photographer: Friedel Steinmüller
This almost symmetric thunderstorm cloud was photographed near Darwin, in northern Australia, from an aircraft flying at an altitude of approximately 12 kilometres. It extends considerably higher than the flight altitude, presumably up to 15 kilometres. Above the aircraft itself another thunderstorm anvil can be seen in the upper part of the picture, which extends up to at least 16 kilometres. These are typical tropical thunderstorms that only drift outwards very slowly when there is an almost calm atmosphere. Because they hardly blown from the sides, this gives them their symmetrical appearance. Although it is very difficult to estimate distances from the aircraft, it can be assumed that these clouds, which in their upper parts (‘anvil’) are perhaps 50 kilometres wide, are at least 100 kilometres away.
 
 

DICEMBRE
Aurore boréale au-dessus de l’île de Rügen / Mer baltique, 29.5.2003
Photo : Peter Krämer
Le 29 mai 2003 à minuit, le ciel au-dessus de l’île de Rügen était pratiquement sans nuage. C’est ce qui explique que l’aurore boréale, inhabituellement colorée pour une telle latitude relativement au sud, s’observait très aisément. Les rubans et bandes typiques de différentes couleurs animaient toute l’étendue du ciel en un spectacle rare. L’aurore boréale est provoquée par des rayons corpusculaires d’origine solaire, détournés dans le champ magnétique terrestre en direction des pôles et illuminés par les molécules de l’air. On les observe généralement entre 65 et 400 km d’altitude, lors de tempêtes magnétiques terrestres jusqu’à 1200 km d’altitude. Les vert sont produits par l’excitation de molécules d’oxygène à environ 120 km d’altitude, les rouges par des molécules d’oxygène également, mais à 200 kilomètres d’altitude environ, et les violets par des molécules d’azote, ce qui pourrait être encore tout juste le cas dans la partie supérieure de la photo.

Northern Lights above Ruegen / Baltic Sea, 29 May 2003
Photographer: Peter Krämer
Around midnight between 29 and 30 May 2003, the sky above the island of Ruegen in the Baltic Sea was almost cloudless. That’s why the Northern Lights, which for this relatively southern latitude had unusually vivid colours, could be observed so well. The colourful light moved in typical streaks and bands across the entire sky and offered an unusual spectacle. The Northern Lights, also known as Aurora Borealis, are created by corpuscular radiation that is emitted by the sun and is deflected in the earth’s magnetic field to the poles where it excites the air molecules so that these illuminate. The Northern Lights usually occur at altitudes between 65 and 400 km, and occasionally up to 1200 km when there are magnetic storms. The green colours are caused by the excitement of oxygen molecules and occur at altitudes of around 120 kilometres. The red colours are also caused by oxygen molecules, but at an altitude of 200 km, and the violet colours are caused by nitrogen molecules. This appears to be the case here in the very top part of the picture.
 

 

 

 

Acquistando i prodotti del MeteoShop contribuirai allo sviluppo della meteorologia italiana,
sosterrai la pubblicazione della rivista
Nimbus e le iniziative della Società Meteorologica Italiana.

Meteoshop è un marchio ed un servizio gestito dalla Società Meteorologica Subalpina, socio fondatore  della Società Meteorologica Italiana Onlus. SMS è iscritta alla CCIAA di Torino - REA n°876410 ed è autorizzata al commercio elettronico e a mezzo posta dal Comune di Torino, autorizzazione  n° 2205159 del 26.04.2001

Società Meteorologica Subalpina, via Real Collegio 30, 10024 Moncalieri TO - tel 3470804444, 3351447169,  meteoshop@nimbus.it - © 2015, tutti i diritti riservati